close
剛來美國時, 都會用台灣學的台灣英文來表達, 雖然美國人多多少少聽得懂, 但有時候不免雞同鴨講, 或甚至完全會錯意....
記得有一次跟朋友上餐廳吃飯, 吃了差不多後, 問我菜夠不夠吃? 還要不要加點甚麼? 我想表達『我吃飽了』, 就隨便想一句差不多的意思說 “I have enough”
後來經過糾正才知道 “I have enough” 是指『我受夠了』.....天啊! 完全文不對題....而且會讓人以為你不喜歡食物
『我吃飽了』正確說法應該是 "I am full" ( 有點好笑對不對, 我"滿"了....就是我"飽"了)
當我們差不多吃完時, 服務生看見你停下來沒吃, 盤子也幾乎沒食物的時候, 他們通常會過來問是否吃完了?他的意思就是問可以收盤子嗎? 這時候要說『我吃完了』英文該怎麼說?
"I'm finished" 也是對的, 但更口語更普遍的講法是 "I'm done" (我完成了! 我做完了!)
要學起來喔! "I'm done" 很好用, 可以用在很多時候, 問你某個工作做完沒? 你可以說"I'm done" . 在餐廳若有人要問借你桌上的辣椒醬? 你也可以說 "OK, I'm done" .
再舉個例子, 例如在辦公室我跟同事共用印表機, 她先在印資料, 我等著她印完換我印, 但我不知道她是否印好了, 於是我問她可以印了嗎? 她若印完也會回答 "OK, I'm done"
文章標籤
全站熱搜
留言列表